28 лiстапада 2024, Чацвер, 0:37
Падтрымайце
сайт
Сім сім,
Хартыя 97!
Рубрыкі
Каментары 17
0 +
ashu, 9:10, 10.02

Гэта вельмі добра ,што армія пачала рухацца да беларускай мовы ,але ж на маю думку трэбя яшчэ і статуты новыя разпрацоўваць . старыя яшчэ з сярэдзіны 20 стагодзя не зменьваліся

Адказаць
0 +
Несьцерка, 9:15, 10.02

Франак і Кампанія, ВЫ МАЛАЙЦЫ!!!

Адказаць
0 +
приятно улыбнуло, 9:31, 10.02

начало положено
пускай на почетном карауле отшлифуют, притрут
а там и в тираж

может мин обороны выложит уставы в публичный доступ (интернет?!)

правда как его можно применить в частях где нет родного языка
ведь действительно в армии равноправное двуязычие реализовать непросто.

один обращается на русском - отвечают ему по белорусски?
вроде и неуважение и неудобство и внутренне и практически

Это конечно удобно при интеграции в российскую армию защищающую рубежи матушки-России...
с другой стороны, принудить всё военнообязанное население страны говорить 2 года жизни по русски защищая Беларусь - дико!

Адказаць
0 +
пнещмаслон, 9:35, 10.02

идэя вельмі добрая, патрэбная. Але ж гэта не пераклад, а транслітарацыя нейкая… «Крокам марш!», «Смірна!», «таварыш».

Адказаць
0 +
zi, 9:39, 10.02

готовятся к падению режима!!!

Адказаць
0 +
Гандурас, 9:47, 10.02

Гэтыя статуты былі распрацаваны яшчэ ў 30-х -- 40-х. Зайдзіце ў блог bka-by на кам'юніці. Убачыце там статут Мікулы 1943 года.

Адказаць
0 +
Здань, 10:43, 10.02

Дык якаяж гэта мова? Беларус там нiчога не зразумее у гэткай расейшчыне. Маскалi захацелi паздзеквацца.

Адказаць
0 +
Здань, 10:44, 10.02

ТАВАРЫШЫ, каб вы паздыхалi.

Адказаць
0 +
воинский устав перевели, 11:12, 10.02

Куда перевели? Или войны ужо ня будзя?

А как перевести ВОЙНА-ЭТО МИР. СВОБОДА – ЭТО РАБСТВО. НЕЗНАНИЕ – СИЛА.

Адказаць
0 +
КАБЫЗДОХ, 11:15, 10.02

Здань, 10:44, 10.02
ТАВАРЫШЫ, каб вы паздыхалi
----------------------------------------
А это должно быть написано на вратах военной части. :)

Или как эпитет воинского устава :)

Адказаць
0 +
Бенедзікт, 11:19, 10.02

Па-беларуску будзе не "смірна", а "ЗВАЖАЙ".
Слоўнік В.Ластоўскага праігнаравалі і пакінулі маскалізм, як некалі казаў пра русізмы Янка Станкевіч. Ну гэта можна зразумець - чужой уладзе словы "СПАДАР", "ЗВАЖАЙ"... як стрэмка ў с...цы.
Як яны кажуць - "Ведь беларускі і рускі язЫкі очань блізкія".

Адказаць
0 +
панiк, 11:42, 10.02

Представляю скока в нем опшыбок
Это даже не табличка на памятнике в честь 1000 летия Бреста.
Лет 5 еще исправлять будут хвелолаги фигавы.

Адказаць
0 +
Здань, 11:53, 10.02

Бенедзікт, цiкава , як табар "есть" пераклау?

Адказаць
0 +
ляля, 13:05, 10.02

по-моему, слово СПАДАР было бы слегка неуместным
не стоит забывать, что должны оставаться смысловые оттенки

Адказаць
0 +
www, 0:54, 11.02

Да уже всё давно переведено.
Это шаг назад. Нам прапор в учебке в 97 году (уже после референдума), достал брошюрки, уже всё переведено і напечатано было. Так там и было ЗВАЖАЙ, КРОКАМ РУШ.

Адказаць
0 +
Dzjadulja, 15:55, 31.05

Няма чаму радавацца:

31.05.2010 «Солдаты не смогут пользоваться уставом на белорусском языке»
http://charter97.org/ru/news/2010/5/31/29416/,

Адказаць
0 +
mitrodont, 23:33, 8.12

Давайте, хлопці (і дівчата :) ). Головне почати а там темп не збавляти.
Щодо "<i>по-моему, слово СПАДАР было бы слегка неуместным
не стоит забывать, что должны оставаться смысловые оттенки<i>"
Так і я ж про те. Для мене "товариш" - людина близька, з якою мене пов'язують якісь приязні відносини, якісь спільні погляди, інтереси. Можна сказати, що майже друг. А який же мені товариш військовий командир чи начальник? Солдати відслужить свій строк, демобілізується і поїде додому. В більшості випадків в армії не залишаються на надстрокову. Навіть якщо до нього виключно позитивне ставлення, то "товаришем" його назвати якось неправильно. Це і є той випадок, коли слово позбавляється його змісту...

Адказаць
 
Напісаць каментар
E-mail не будзе апублікаваны