Вот это абсолютная истина в первой инстанции. У нас общая судьба, и общая история. Мы, беларусы, часто говорим о том, что наше государство - Великое княжество Литовское, Руцкое и Жамойтское. А многие ли знают, - а куда оно делось из мировой истории? Как пропало? И как и почему на его месте образовалась Беларусь?
Рухам Рэчы Паспалітай,
Ані толькі ўспамінам
Шэраг ворага абрынем
Шэраг ворага абрынем!
За Айчыну Богам данай
З’ Бел-Чырвона-Белым с’цягам,
У сэрцах гонар заўжды маем
У сэрцах гонар заўжды маем!
Станем мы напагатове
Разам у еднасьці, ў згодзе!
Дыж ня згінем з Божай волі,
Дыж ня з'гінем з Божай волі!
Нашы рукі ў працы-бойцы
Тым зялезам ў загартоўцы,
Што здабудуць перамогу
Што здабудуць перамогу!
Дух трымае, але розум
Волю нашу разам з моцай
І дае сталева цьвердасьць
І дае сталева цьвердасьць!
Згода будзе дык ня згінем
У еднасьці, бо наша сіла!
І тады мы будз'ма жывы!
І тады мы будз'ма жывы!
Мы Айчыну абаронім
Ад чужой навалы чорнай!
Хай ратуе нас Пагоня!
Хай ратуе нас Пагоня!
Як над ворагам паганым
Перамогу атрымаем -
Рэй наш Віватам азначым
Рэй наш Віватам азначым!
Дыж пітво падаць нам рачце
Мядавуху з руцаў панны
І разам, дружа зас'пявайма
Разам, дружа зас'пявайма!
А калі адзячым Богу
За моц духу ды за змогу
Нашай пес'няй старадаўняй
Дык з'бярэм мы Паны-рады
Дык з'бярэм мы Паны-
Идея не нова. За эту идею в начале 90 говорили и БНФ и УНА-УНСО. Форма объединения - конфедерация, костяк стран - Польша, Беларусь, Украина, Литва. Только почему "речь посполита", а не "ВКЛ"? от первого названия веет "ополячиванием" от второго "обелорусизацией". Назва гэтага утварэння павiнна быць iншая.
Вельмі частая памылка лічыць, што Рэч Паспалитая - гэта польскія словы. Многія ўжо забыліся, што гэта наогул нашы словы. Рэч - гэта па-расейсу "вещь", а паспалітая - гэта зноўку па-расейску "общая". А ў цэлым назва "Рэч Паспалітая" - гэта поўны пераклад с лацінскай мовы Res Publica, або ў вольным перакладзе - "супольная справа". Так што Рэч Паспалітая - гэта не апалячваньне, а насупраць - ліцьвінізацыя.
Поправлю обоих - всё в этом словосочетании переводится несколько иначе (потому как у вас - направление весьма правильное): посполитая с польского это не “общая”, а - “обычная”, “(самая) распространенная” - что можно перефразировать как “для всех”, “для каждого”, “для тебя и для меня”. Речь (по польски rzecz) - это переводом влоб дает “вещь”. В комбинации обоих этих слов - ввиду некой новизны для того времени (не забываем, что тогда только начинали “припоминать” себе те наработки, которые были подзабыты европейской цивилизацией со времен античности) - явно прослеживается попытка локализации такого термина как “республика” - путем разбивки одного слова на составляющие - res public. Таким вот нехитрым образом “res” перекочевало в “вещь” (в русской традиции перевода - “речь”), a “public” стало “публично распространенным”, “охватывающим всех”. Итог в замыслах творцов сводился скорее всего к “нечто для всех”, “нечто всеобъемлющее” - тогдашнее видение особенностей “республики”.
KNTK, 13:06, 8.10
---------------------------
"почему - Речь Посполита"?
Рэч Посполіта – менавіта такім магло быць напісан'не ў 1569 року.
Rzecz Pospolita (pol.) - Рэспубліка -
У выніку несканечных... нападаў маскавітаў на Літву ("Бела... русь") ўлетку 1569 року ў польскім мес'це Люблін быў створаны Вайсковы Хаўрус ВКЛ (Літва, Русь, Жамойць) з Польшчай - Люблінская Унія.
Украін'скія словы - "спільнота, спільно, суспільно, суспільность" - ад "супольна, супольнасьць, паспольства..."
Вариант перевода “rzecz” как “дело” - да, имеет право на жизнь, но частота использования этого слова в этом смысле в современном польском крайне мала, намного чаще распространено его использование в смысле “вещь”. Однако, как известно, один раз в год и палка стреляет - что разрешено, то не запрещено (тем более, что мы говорим о польском языке именно того времени, а не о современном). А учитывая, что “res” у римлян тоже имело такую же пару значений (“вещь” и “дело”), более точным представляется вариант не “общественное дело”, а именно - “общее дело”, в смысле - “дело, касающееся каждого”, которым обязан заниматься каждый. (Хотя, нужно признать, что “общественный” и “общий” - весьма родственный перевод). Вот так вот видели наши предки устройство государства под названием “республика” - общественность еще не доросла до полной отмены монархии (хот выборность королей - уже была), но уже осознавала важность государственного устройства и участия в нем каждого (а не - “моя хата с краю”).
"новая Речь Посполита — это не замена НАТО и ЕС, а их усиление"
_____________
Есть у меня опасение, что этот новый союз восточноевропейских держав вполне может стать ЗАМЕНОЙ Евросоюзу, если учесть, какие процессы там происходят. Исламизация, левый радикализм, замена национального мультикультурностью. К сожалению, Западная Европа перестает быть Европой. Будущее за союзом стран Восточной Европы.
ВОЛЯ, 17:56, 8.10
--------------------------
Разважан'ні вашы, як бачна - ані Ліц'віна ("бело-руса - белого руса", ані Паляка.
Толькі дзіўна, што расеец узгадвае пра волю!
У выніку тога, што ў Літве, ў ХIV, XV, XVI сталец'цях дзяржаўная дакумэнтацыя вялася на мове Лацінскай, назва Reč Paspalitaja з'явілася ў Літве ("БелА... русь") раней за Польшчу.
Заўвага. У мове Літоўскай (Ян Станкевіч называе - мова Вялікалітоўская) правільна будзе - "Сталец'це", ані пяціпядзевае - "СтагоДЗЬДЗе" (як і дваццацілец'це, пяцісотлец'це і г. д.), бо ў мове маема слова "Ліхалец'це". Як ня маема ў мове нашай і такого пяціпядзевага - "СУ-ДЗЬДЗя" (стараслав'ян'скае - "СОНД, СОНДИЙ" было аманголена Маскавітамі ў выніку "Московской реформы Языка 1708-1710 гг. московским царём Петром (с 1721 - император 1)!
Идея интересная. Нужно работать в этом направлении.
ОтветитьВот это абсолютная истина в первой инстанции. У нас общая судьба, и общая история. Мы, беларусы, часто говорим о том, что наше государство - Великое княжество Литовское, Руцкое и Жамойтское. А многие ли знают, - а куда оно делось из мировой истории? Как пропало? И как и почему на его месте образовалась Беларусь?
ОтветитьРечь Посполита 2 - в Европе- это сила!!!, только - За!!!!
ОтветитьРухам Рэчы Паспалітай,
ОтветитьАні толькі ўспамінам
Шэраг ворага абрынем
Шэраг ворага абрынем!
За Айчыну Богам данай
З’ Бел-Чырвона-Белым с’цягам,
У сэрцах гонар заўжды маем
У сэрцах гонар заўжды маем!
Станем мы напагатове
Разам у еднасьці, ў згодзе!
Дыж ня згінем з Божай волі,
Дыж ня з'гінем з Божай волі!
Нашы рукі ў працы-бойцы
Тым зялезам ў загартоўцы,
Што здабудуць перамогу
Што здабудуць перамогу!
Дух трымае, але розум
Волю нашу разам з моцай
І дае сталева цьвердасьць
І дае сталева цьвердасьць!
Згода будзе дык ня згінем
У еднасьці, бо наша сіла!
І тады мы будз'ма жывы!
І тады мы будз'ма жывы!
Мы Айчыну абаронім
Ад чужой навалы чорнай!
Хай ратуе нас Пагоня!
Хай ратуе нас Пагоня!
Як над ворагам паганым
Перамогу атрымаем -
Рэй наш Віватам азначым
Рэй наш Віватам азначым!
Дыж пітво падаць нам рачце
Мядавуху з руцаў панны
І разам, дружа зас'пявайма
Разам, дружа зас'пявайма!
А калі адзячым Богу
За моц духу ды за змогу
Нашай пес'няй старадаўняй
Дык з'бярэм мы Паны-рады
Дык з'бярэм мы Паны-
Белорусам пора кроме слова доказать что-то делом. Иначе одного Лукашенко просто сменит другой такой же (и возможно, с той же фамилией).
ОтветитьИдея не нова. За эту идею в начале 90 говорили и БНФ и УНА-УНСО. Форма объединения - конфедерация, костяк стран - Польша, Беларусь, Украина, Литва. Только почему "речь посполита", а не "ВКЛ"? от первого названия веет "ополячиванием" от второго "обелорусизацией". Назва гэтага утварэння павiнна быць iншая.
ОтветитьВельмі частая памылка лічыць, што Рэч Паспалитая - гэта польскія словы. Многія ўжо забыліся, што гэта наогул нашы словы. Рэч - гэта па-расейсу "вещь", а паспалітая - гэта зноўку па-расейску "общая". А ў цэлым назва "Рэч Паспалітая" - гэта поўны пераклад с лацінскай мовы Res Publica, або ў вольным перакладзе - "супольная справа". Так што Рэч Паспалітая - гэта не апалячваньне, а насупраць - ліцьвінізацыя.
ОтветитьРечь в данном случае означает государство.
ОтветитьПоправлю обоих - всё в этом словосочетании переводится несколько иначе (потому как у вас - направление весьма правильное): посполитая с польского это не “общая”, а - “обычная”, “(самая) распространенная” - что можно перефразировать как “для всех”, “для каждого”, “для тебя и для меня”. Речь (по польски rzecz) - это переводом влоб дает “вещь”. В комбинации обоих этих слов - ввиду некой новизны для того времени (не забываем, что тогда только начинали “припоминать” себе те наработки, которые были подзабыты европейской цивилизацией со времен античности) - явно прослеживается попытка локализации такого термина как “республика” - путем разбивки одного слова на составляющие - res public. Таким вот нехитрым образом “res” перекочевало в “вещь” (в русской традиции перевода - “речь”), a “public” стало “публично распространенным”, “охватывающим всех”. Итог в замыслах творцов сводился скорее всего к “нечто для всех”, “нечто всеобъемлющее” - тогдашнее видение особенностей “республики”.
ОтветитьАбсолютно согласен с автором публикации! Пора избавиться от оков ордынцев-варваров и объединиться в крепкий, братский союз !
Ответить
ОтветитьKNTK, 13:06, 8.10
---------------------------
"почему - Речь Посполита"?
Рэч Посполіта – менавіта такім магло быць напісан'не ў 1569 року.
Rzecz Pospolita (pol.) - Рэспубліка -
У выніку несканечных... нападаў маскавітаў на Літву ("Бела... русь") ўлетку 1569 року ў польскім мес'це Люблін быў створаны Вайсковы Хаўрус ВКЛ (Літва, Русь, Жамойць) з Польшчай - Люблінская Унія.
Украін'скія словы - "спільнота, спільно, суспільно, суспільность" - ад "супольна, супольнасьць, паспольства..."
Рэч Паспаліта'я - Рэспубліка.
Ответить"Рэч" - 1. Рэч, 2. Справа.
Паспаліты, паспольны, паспольства, супольства (рас. - "общественный, общество").
Рэч Паспалітая - Справа Паспольная (рас. - "общественное дело").
Назва "Рэч Паспаліта(я)" (літары а - я- ў так зв. "русской кириллице", фактычна, з'яўляюцца аднэй і тэй-жа літарай...) мае лацінскую крыніцу
"Res" (lacin.). - 1. Рэч; - 2. Справа;
"Publicae" (lacin.) - паспаліты, паспольны.
Все по делу , надо только армич 2млн, забор 6метров по периметру мордера и ядерное оружие . И запрет на вьезд оркам на 100лет .
ОтветитьВариант перевода “rzecz” как “дело” - да, имеет право на жизнь, но частота использования этого слова в этом смысле в современном польском крайне мала, намного чаще распространено его использование в смысле “вещь”. Однако, как известно, один раз в год и палка стреляет - что разрешено, то не запрещено (тем более, что мы говорим о польском языке именно того времени, а не о современном). А учитывая, что “res” у римлян тоже имело такую же пару значений (“вещь” и “дело”), более точным представляется вариант не “общественное дело”, а именно - “общее дело”, в смысле - “дело, касающееся каждого”, которым обязан заниматься каждый. (Хотя, нужно признать, что “общественный” и “общий” - весьма родственный перевод). Вот так вот видели наши предки устройство государства под названием “республика” - общественность еще не доросла до полной отмены монархии (хот выборность королей - уже была), но уже осознавала важность государственного устройства и участия в нем каждого (а не - “моя хата с краю”).
Ответить"новая Речь Посполита — это не замена НАТО и ЕС, а их усиление"
Ответить_____________
Есть у меня опасение, что этот новый союз восточноевропейских держав вполне может стать ЗАМЕНОЙ Евросоюзу, если учесть, какие процессы там происходят. Исламизация, левый радикализм, замена национального мультикультурностью. К сожалению, Западная Европа перестает быть Европой. Будущее за союзом стран Восточной Европы.
ВОЛЯ, 17:56, 8.10
Ответить--------------------------
Разважан'ні вашы, як бачна - ані Ліц'віна ("бело-руса - белого руса", ані Паляка.
Толькі дзіўна, што расеец узгадвае пра волю!
У выніку тога, што ў Літве, ў ХIV, XV, XVI сталец'цях дзяржаўная дакумэнтацыя вялася на мове Лацінскай, назва Reč Paspalitaja з'явілася ў Літве ("БелА... русь") раней за Польшчу.
Заўвага. У мове Літоўскай (Ян Станкевіч называе - мова Вялікалітоўская) правільна будзе - "Сталец'це", ані пяціпядзевае - "СтагоДЗЬДЗе" (як і дваццацілец'це, пяцісотлец'це і г. д.), бо ў мове маема слова "Ліхалец'це". Як ня маема ў мове нашай і такого пяціпядзевага - "СУ-ДЗЬДЗя" (стараслав'ян'скае - "СОНД, СОНДИЙ" было аманголена Маскавітамі ў выніку "Московской реформы Языка 1708-1710 гг. московским царём Петром (с 1721 - император 1)!