«Адзін дома» - цяпер па-беларуску
19- 9.01.2013, 12:27
Суполка ў сацыяльнай сетцы «Укантакце», што летась пераклала серыял «Футурама», прэзентавала беларускамоўную версію класічнай амерыканскай камедыі «Адзін дома».
Суполка ў сацыяльнай сетцы «Укантакце», што летась пераклала серыял «Футурама», прэзентавала беларускамоўную версію класічнай амерыканскай камедыі «Адзін дома».
А адкуль магчыма запампаваць?
ОтветитьБаравiк кропка орг
ОтветитьШчырае дзякуй, сябра.
Ответитьспасибо! обязательно посмотрю
ОтветитьОзвучка не супер профессионально,но и не по -дилетантски .4 с минусом,смотреть можно.
ОтветитьСУПЕР!!!!!
ОтветитьВообще, идея, конечно, хорошая.... Очень приятно слышать родную речь. Но мне в дубляже не хватило артистизма. Кроме того, в нашем языке есть много самыбытных высказываний, прикольных, что могло бы украсить этот фильм, сделать его неповторимыи, передать всю яркость. А так... получился качественный перевод, как школьное сочинение...
Ответитьвыдатна, не ідэяльна, але вельмі добра крок! трымаць!
ОтветитьНичего не имею против РБ языка, как-то смотрел секретные материалы на украинском, укатайка редкая смеялся до слёз, нада оценить сие творение !
ОтветитьШУСТРО ОДНАКО. ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ УЖЕ ДАЖЕ ОТСИДЕЛ, А У НАС ТОЛЬКО ПЕРЕВЕЛИ ))
Ответитьидея неплохая. смотрю и по русски и по украински. недавно задумался об этом.
ОтветитьТрэба павышаць стандарты. Сур'ёзныя рэчы перакладаць. Массавая культура - ня правельны накірунак. Калі мы хочам каб наш народ перастал быць шэрай массай трэба перакладаць высакародныя фільмы.
ОтветитьТитаник и Аватар в 3Д
Ответить"Уладар кольцау" напрыклад цi "Аватар"
ОтветитьЁсць дзіцячы мульцік Чагiнтон. Калі праглядаеце тут каментары, то перавядзіце яго калі ласка.
Ответитьспасибо,качаем...
Ответитьтам футурамы толькі некалькі сэрій.
ОтветитьВельмі добра! Ніколі не бачыла гэты фільм ,а вось на сваей мове адразу захацелася паглядзець. Даўно не заставалася такога прыемнага пачуцця ад прагляду фільма! Вялікі дзякуй усім, хто працаваў над гэтым фільмам. Жадаю поспехаў!
ОтветитьПераклад нядрэнны. Хачу толькі нагадаць, што такі вопыт перакладу замежных фільмаў на беларускую мову ўжо існаваў - з 2000 па 2006 год - на Беларускім тэлебачаньні. Гэта быў так званы Міжнародны французскі канал, што даваш нам нядрэнныя дакументальныя, мастацкія і мультфільмы. І каманда мінскіх перакладчыкаў сумесна з акторамі беларускіх тэатраў працавалі над гэтымі фільмамі, перакладалі і агучвалі іх на беларускую мову. І трэба сказаць, гэтая праца была даволі прафесійнай.
ОтветитьТак што я вітаю шчырыя памкненьні адрадзіць беларускасьць на экранах тэлевізараў і, спадзяюся, у хуткім часе на экранах кінатэатраў. Але не трэба забываць і наша нядаўняе мінулае.