Переводчики любят халтурить. У меня есть знакомый (достаточно известный в определенных кругах, поэтому имени его не называю), который переводил и Гёте, и Шекспира, и Эврипида с русских переводов. Но самое смешное: как он этим гордился!.. своей уникальной склонностью к знанию многих языков. Но я-то знаю, какими у него были "первоисточники" )
Беларусы! Чытайце творы Уладзіміра Караткевіча!
ОтветитьЗараз усё даступна ў інтэрнэце!
Сёння ж вазьміце і пачытайце!
Дзякуй перакладчыкам, якія перакладаюць творы нашага вялікага пісьменніка на іншыя мовы свету!
Переводчики любят халтурить. У меня есть знакомый (достаточно известный в определенных кругах, поэтому имени его не называю), который переводил и Гёте, и Шекспира, и Эврипида с русских переводов. Но самое смешное: как он этим гордился!.. своей уникальной склонностью к знанию многих языков. Но я-то знаю, какими у него были "первоисточники" )
ОтветитьОчень значимо место публикации - "Всемирная литература". Заслужил своим творчеством.
ОтветитьХто забыў сваіх продкаў — сябе губляе, Хто забыў сваю мову — усё згубіў» ps а таксама хто не размауляе и не пиша на ей!
ОтветитьУладзімір Караткевіч:
ОтветитьРабі нечаканае, рабі, як не бывае, рабі, як не робіць ніхто — і тады ты пераможаш.
***
Хто не памятае мінулага, хто забывае мінулае – асуджаны зноў перажыць яго. Безліч разоў.
***
На Беларусі Бог жыве.
Мда... Это треш. Читать по-русски "Каласы пад сярпом тваім". А еще и переводить... Отвратительно.
Ответить