На мой погляд - лепш, замест "чорнага" солнца - чырвонае, як у першакрынiцы.
Але "чакай перамен" не вельмi падабаецца. "Чакай у мора надвор'я". Усе ж "чакаем" альбо "жадаем" больш выразна. Добра было б пашукаць падыходзячае слова да гэтай канцоўкi.
Годна!
Няхай ня зусім складна,
але годна!
Няхай наша родная мова часцей і часцей гучыць на пратэстах,
бо мова таксама зброя
і неверагодна ўздымае дух !
Патрабуем змен!
Ствараем змены!
Мы Народ
Извиняюсь чем плох прямой перевод? Может именно с ним поработать а не изобретать велосипед?
Замест цяпла-Зеляніна шкла,
Замест агню-дым,
З сеткі календара выхаплены дзень.
Чырвонае сонца згарае датла,
Дзень дагарае з ім,
На палаючы горад падае цень.
Пераменаў! - патрабуюць нашы сэрцы.
Пераменаў! - патрабуюць нашы вочы.
У нашым смеху і ў нашых слязах,
І ў пульсацыі вен:
"Пераменаў!
Мы чакаем пераменаў!"
Электрычны святло працягвае наш дзень,
І скрынка ад запалак пустая,
Але на кухні сінім кветкай гарыць газ.
Цыгарэты ў руках, гарбата на стале - гэтая схема простая,
І больш няма нічога, ўсё знаходзіцца ў нас.
Мы не можам пахваліцца мудрасцю вачэй
І ўмелымі жэстамі рук,
Нам не трэба ўсё гэта, каб адзін аднаго зразумець.
Цыгарэты ў руках, гарбата на стале - так замыкаецца круг,
І раптам нам становіцца страшна нешта мяняць.
МАЛАЙЧЫНА !!!!!!!!!
ОтветитьМалайца!
ОтветитьЯшчэ-б дадаць добры аккампанемент - басы і барабан
Ёсць яшчэ цудоуна я спеука "Scorpions", "wind of change".
ОтветитьТых часоу, вельмi удалая, на мой пагляд
СУПЕР!!!
ОтветитьНе чай на стале, а гарбата на стале. Конечно тогда рифма не получится.
ОтветитьЎсё атрымаецца:
Ответить"цыгарэты ў рукох, і гарбата стаіць"
Слово "чай" в Белорусском языке употребляется, мой друг, как и " гарбата".
ОтветитьЗамест цяпла – зеляніна шкла,
ОтветитьЗамест агню – дым.
З сеткі календара выхаплен дзень.
Чырвонае сонца згарае датла,
Дзень дагарае з ім.
На палымяны горад падае цень.
Перамен!
Прагнуць нашы сэрца.
Перамен!
Патрабуюць глаза.
У нашым сьмеху і ў нашых слязах і ў пульсацыі вен.
Перамен!
Чакай перамен!
Электрычны свет працягвае дзень,
І скрынка запалак пуста.
Але на кухні блакітнай кветкай гарыць газ.
Цыгарэты ў руках, чай на стале.
Гэтая схема праста.
І больш нічога няма,
Усё знаходзіцца ў нас.
Перамен!
Прагнуць нашы сэрца.
Перамен!
Патрабуюць глаза.
У нашым сьмеху і ў нашых слязах і ў пульсацыі вен.
Перамен!
Чакай перамен!
Мы не можам хваліцца сілай вачэй,
І ўмелымі жэстамі рук.
Нам не трэба ўсё гэта, каб адзін аднаго зразумець
Цыгарэты ў руках, чай на стале,
Так замыкаецца круг.
І раптам становіцца страшна нешта мяняць.
Перамен!
Прагнуць нашы сэрца.
Перамен!
Патрабуюць глаза.
У нашым сьмеху і ў нашых слязах і ў пульсацыі вен.
Перамен!
Чакай перамен!
На мой погляд - лепш, замест "чорнага" солнца - чырвонае, як у першакрынiцы.
ОтветитьАле "чакай перамен" не вельмi падабаецца. "Чакай у мора надвор'я". Усе ж "чакаем" альбо "жадаем" больш выразна. Добра было б пашукаць падыходзячае слова да гэтай канцоўкi.
вельмі гарно. майже ЦОЙ!
ОтветитьГодна!
ОтветитьНяхай ня зусім складна,
але годна!
Няхай наша родная мова часцей і часцей гучыць на пратэстах,
бо мова таксама зброя
і неверагодна ўздымае дух !
Патрабуем змен!
Ствараем змены!
Мы Народ
Извиняюсь чем плох прямой перевод? Может именно с ним поработать а не изобретать велосипед?
ОтветитьЗамест цяпла-Зеляніна шкла,
Замест агню-дым,
З сеткі календара выхаплены дзень.
Чырвонае сонца згарае датла,
Дзень дагарае з ім,
На палаючы горад падае цень.
Пераменаў! - патрабуюць нашы сэрцы.
Пераменаў! - патрабуюць нашы вочы.
У нашым смеху і ў нашых слязах,
І ў пульсацыі вен:
"Пераменаў!
Мы чакаем пераменаў!"
Электрычны святло працягвае наш дзень,
І скрынка ад запалак пустая,
Але на кухні сінім кветкай гарыць газ.
Цыгарэты ў руках, гарбата на стале - гэтая схема простая,
І больш няма нічога, ўсё знаходзіцца ў нас.
Мы не можам пахваліцца мудрасцю вачэй
І ўмелымі жэстамі рук,
Нам не трэба ўсё гэта, каб адзін аднаго зразумець.
Цыгарэты ў руках, гарбата на стале - так замыкаецца круг,
І раптам нам становіцца страшна нешта мяняць.
Есць на мой погляд лепш пераклады, напрыклад Хадановіча А.В., можна пашукаць у интэрнэце.
Ответить